05 janvier 2006
Bonne Année!
Bonne année dans toute les langues (ou presque) trouvé là
| AFRIKAANS | gelukkige nuwejaar |
| ALBANAIS | Gëzuar vitin e ri |
| ALLEMAND | ein gutes neues Jahr / prost Neujahr |
| ALSACIEN | e glëckliches nëies / güets nëies johr |
| ANGLAIS | happy new year |
| ARABE | aam saiid / sana saiida |
| ARMÉNIEN | shnorhavor nor tari |
| AZERI | yeni iliniz mubarek |
| BAMBARA | bonne année |
| BAS-SAXON | gelükkig nyjaar |
| BASQUE | urte berri on |
| BENGALI | subho nababarsho |
| BERBÈRE | asgwas amegas |
| BETI | mbembe mbu |
| BIÉLORUSSE | З новым годам (Z novym hodam) |
| BIRMAN | hnit thit ku mingalar pa |
| BOBO | bonne année |
| BOSNIAQUE | sretna nova godina |
| BRETON | bloavez mat |
| BULGARE | честита нова година (chestita nova godina) |
| CANTONAIS | kung hé fat tsoi |
| CATALAN | bon any nou |
| CHINOIS | xin nièn kuai le / xin nièn hao |
| CORÉEN | seh heh bok mani bat uh seyo |
| CORSE | pace e salute |
| CRÉOLE ANTILLAIS | bon lanné |
| CRÉOLE GUADELOUPÉEN | bonne année |
| CRÉOLE GUYANAIS | bon nannen / bon lannen |
| CRÉOLE HAITIEN | bònn ané |
| CRÉOLE MARTINIQUAIS | bon lanné / bonanné |
| CRÉOLE MAURICIEN | banané |
| CRÉOLE RÉUNIONNAIS | bone-érèz ané |
| CRÉOLE SEYCHELLOIS | mon swet zot la bonn anen |
| CROATE | sretna nova godina |
| DANOIS | godt nytår |
| ESPAGNOL | feliz año nuevo |
| ESPÉRANTO | felicxan novan jaron feliæan novan jaron (police Times SudEuro) |
| ESTONIEN | head uut aastat |
| FÉROÏEN | gott nýggjár |
| FINNOIS | onnellista uutta vuotta |
| FLAMAND | gelukkig Nieuwjaar |
| FRANCIQUE LORRAIN | Proscht nei Johr / Beschte Wìnsch fer's neije Johr |
| FRIOULAN | bon an |
| GAÉLIQUE D'ÉCOSSE | bliadhna mhath ur |
| GAÉLIQUE D'IRLANDE | ath bhliain faoi mhaise |
| GALICIEN | feliz aninovo |
| GALLOIS | blwyddyn newydd dda |
| GÉORGIEN | gilotsavt aral tsels |
| GREC | kali chronia / kali xronia eutichismenos o kainourgios chronos (nous vous souhaitons une bonne année) |
| GUARANÍ | rogüerohory año nuévo-re |
| HAWAIIEN | hauoli makahiki hou |
| HÉBREU | shana tova |
| HINDI | nav varsh ki subhkamna |
| HONGROIS | boldog új évet |
| INDONÉSIEN | selamat tahun baru |
| ISLANDAIS | farsælt komandi ár |
| ITALIEN | felice anno nuovo, buon anno |
| JAPONAIS | akemashite omedetô |
| KABYLE | asseguèsse-ameguèsse |
| KANNADA | hosa varshada shubhaashayagalu |
| KHMER | sur sdei chhnam thmei |
| KIRUNDI | umwaka mwiza |
| KURDE | sala we ya nû pîroz be |
| LANGUEDOCIEN (OCCITAN) | bona annada |
| LAO | sabai di pi mai |
| LATIN | felix sit annus novus |
| LETTON | laimīgo Jauno gadu |
| LINGALA | bonana / mbula ya sika elamu na tonbeli yo |
| LITUANIEN | laimingų Naujųjų Metų |
| LUXEMBOURGEOIS | e gudd neit Joër |
| MACÉDONIEN | srekna nova godina |
| MALAIS | selamat tahun baru |
| MALGACHE | arahaba tratry ny taona |
| MALTAIS | sena gdida mimlija risq |
| MAORI | kia hari te tau hou |
| MONGOL | shine jiliin bayariin mend hurgeye (Шинэ жилийн баярын мэнд хvргэе) |
| MORÉ | wênd na kô-d yuum-songo |
| NÉERLANDAIS | gelukkig Nieuwjaar |
| NORVÉGIEN | godt nytt år |
| OCCITAN | bona annada |
| OURDOU | naya saal mubarik |
| PERSAN | sâle no mobârak |
| POLONAIS | szczęśliwego nowego roku |
| PORTUGAIS | feliz ano novo |
| PROVENÇAL | bòna annada / bono annado (provençal rhodanien) |
| ROMANI | bangi vasilica baxt |
| ROUMAIN | un an nou fericit / la mulţi ani |
| RUSSE | С Новым Годом (S novim godom) |
| SAMOAN | ia manuia le tausaga fou |
| SANGO | nzoni fini ngou |
| SARDE | bonu annu nou |
| SERBE | srecna nova godina |
| SHONA | goredzwa rakanaka |
| SINDHI | nain saal joon wadhayoon |
| SLOVAQUE | stastlivy novy rok |
| SLOVÈNE | srečno novo leto |
| SOBOTA | dobir leto |
| SUÉDOIS | gott nytt år |
| SUISSE-ALLEMAND | äs guets Nöis |
| SWAHILI | mwaka mzuri |
| TAGALOG | manigong bagong taon |
| TAHITIEN | ia ora te matahiti api |
| TAMOUL | iniya puthandu nalVazhthukkal |
| TATAR | yana yel belen |
| TCHÈQUE | šťastný nový rok |
| TELUGU | nuthana samvathsara subhakankshalu |
| THAI | สวัสดีปีใหม่ (sawatdii pimaï) |
| TIBÉTAIN | tashi délek |
| TURC | yeni yiliniz kutlu olsun |
| UDMURT | Vyľ Aren |
| UKRAINIEN | Z novym rokom |
| VIETNAMIEN | Chúc Mừng Nǎm Mới / Cung Chúc Tân Niên / Cung Chúc Tân Xuân |
| WALLON (orthographe à betchfessîs) | bone annéye / bone annéye èt bone santéye |
| YIDDISH | a gut yohr |
Cliquez là BONNE ANNEE 2006
(Si quelqu'un est capable de me dire pourquoi mes photos sont aussi moches....)
01 décembre 2005
Petite maxime à méditer
Liberté
Egalité
Fraternité
11 novembre 2005
Je travaille!
C'est vrai que je suis un peu absente, mais je fais plein de recherches sur l'AGCS et le NAIRU, que je vous retransmettrai dans quelques temps.
De plus, le réseau sur la décroissance se constitue, et je ne veux pas en être absente.
A suivre...
20 août 2005
Signez contre la corrida
Après la lecture attentive de Charlie Hebdo (les vacances ont du bon!), je retransmets l'appel à la signature de la pétition anti-corrida, pratique barbare, héritée des jeux du cirque, et dont le but est la mise à mort d'un taureau après d'horribles souffrances...
La corrida, ce rite sanglant que 83 % des Français réprouvent, consiste à torturer six taureaux durant un quart d'heure chacun. Passé ce laps de temps, le taureau comprend qu'il faut foncer dans le torero et pas dans l'étoffe rouge... En premier lieu, le picador enfonce une lance jusqu'à trente centimètres de profondeur et fouille la plaie, afin de cisailler le ligament de la nuque et contraindre l'animal à baisser la tête. Il ouvre ensuite la blessure, pour provoquer des hémorragies externes, en y plantant six harpons de sept centimètres : les banderilles. Puis l'animal est mis à mort, au mieux d'un seul coup d'épée, c'est hélas rarissime, la bête étant alors achevée au moyen d'une épée plus courte et d'un poignard. Triste record détenu à ce jour : trente-quatre tentatives !
Affaiblir le taureau pour le mettre à mort L'afeitado est une mutilation légalement pratiquée lors des corridas dites de bienfaisance (sic) au profit d'associations caritatives comme AIDES , Chrysalide, Sésame autisme ou La Croix-Rouge, afin de réduire les risques encourus par les toreros qui sont censés se produire à titre gracieux. Il serait effectivement malséant qu'ils se blessent alors qu'ils ne sont même pas rétribués... En outre, ces festivals de malfaisance échappent totalement à la T.V.A. à raison de six par an. L'afeitado consiste à scier à vif cinq à dix centimètres de corne, puis à repousser la matière innervée vers la racine. Pour le taureau, les cornes jouent en quelque sorte le rôle d'antennes. Ce procédé indigne revient à lui ôter toute perception spatiale et à le diminuer psychologiquement. Les toreros, qui peuvent gagner jusqu'à 243 918 euros pour une seule prestation, prennent de moins en moins de risques en exigeant ces amputations ignobles, d'autant que de 1948 à 1993, on a enregistré une mort de torero pour 34 033 taureaux tués en France et en Espagne. Vous pouvez signer la pétition là:
Evoquons également ce que les commentateurs taurins nomment "faiblesse des taureaux". Doux euphémisme... Le nombre de corridas augmentant de façon significative, il faut produire toujours plus. Les animaux, nourris aux aliments composés, évoluent dans des espaces de plus en plus réduits et manquent de qualité musculaire. La plupart s'agenouillent, pitoyables, dès leur entrée en piste.
De plus, des sédatifs identifiés lors d'autopsies leur sont parfois administrés. Sur 6 000 taureaux tués en Espagne en 1997, vingt-sept prélèvements ont été analysés et quatre ont révélé la présence de produits illicites. On a retrouvé des traces de Fénylbutazona pour dissimuler des boiteries et également des traces de Flumixin, un anti-stress qui tranquillise et favorise l’endormissement. Ignoble !
En outre, des autopsies en notre possession attestent qu'en 1995 et 1996, une proportion accablante de taureaux était frappée de maladies particulièrement invalidantes. Comment oser dès lors, parler d'un "combat d'égal à égal " ?
01 juin 2005
Si c'est la bible qui le dit...
Petit texte trouvé sur le site millebabords déjà cité, qui est décidément une mine!
Récemment une célèbre animatrice radio états-unienne fit remarquer que l’homosexualité est une perversion.
« C’est ce que dit la Bible dans le livre du Lévitique, chapitre 18, verset 22 : "Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme : ce serait une abomination".
La Bible le dit. Un point c’est tout. », affirma-t-elle.
Quelques jours plus tard, un auditeur lui adressa une lettre ouverte qui disait :
« Merci de mettre autant de ferveur à éduquer les gens à la Loi de Dieu. J’apprends beaucoup à l’écoute de votre programme et j’essaie d’en faire profiter tout le monde. Mais j’aurais besoin de conseils quant à d’autres lois bibliques.
Par exemple, je souhaiterais vendre ma fille comme servante, tel que c’est indiqué dans le livre de l’Exode, chapitre 21, verset 7. A votre avis, quel serait le meilleur prix ?
Le Lévitique aussi, chapitre 25, verset 44, enseigne que je peux posséder des esclaves, hommes ou femmes, à condition qu’ils soient achetés dans des nations voisines. Un ami affirme que ceci est applicable aux mexicains, mais pas aux canadiens. Pourriez-vous m’éclairer sur ce point ? Pourquoi est-ce que je ne peux pas posséder des esclaves canadiens ?
J’ai un voisin qui tient à travailler le samedi. L’Exode, chapitre 35, verset 2, dit clairement qu’il doit être condamné à mort. Suis-je obligé de le tuer moi-même ? Pourriez-vous me soulager de cette question gênante d’une quelconque manière ?
Autre chose : le Lévitique, chapitre 21, verset 18, dit qu’on ne peut pas s’approcher de l’autel de Dieu si on a des problèmes de vue. J’ai besoin de lunettes pour lire. Mon acuité visuelle doit-elle être de 100% ? Serait-il possible de revoir cette exigence à la baisse ?
Un dernier conseil. Mon oncle ne respecte pas ce que dit le Lévitique chapitre 19, verset 19, en plantant deux types de culture différents dans le même champ, de même que sa femme qui porte des vêtements faits de différents tissus, coton et polyester. De plus, il passe ses journées à médire et à blasphémer. Est-il nécessaire d’aller jusqu’au bout de la procédure embarrassante de réunir tous les habitants du village pour lapider mon oncle et ma tante, comme le prescrit le Lévitique, chapitre 24, verset 10 à 16 ?
Ne pourrait-on pas plutôt les brûler vifs au cours d’une simple réunion familiale privée, comme ça se fait avec ceux qui dorment avec des parents proches, tel qu’il est indiqué dans le livre sacré, chapitre 20, verset 14 ? Je me confie pleinement à votre aide... »
(communiqué par Laurence Pierrepont)
22 mai 2005
Attention, danger!
Avis écologiste
DANGER!
Ami jardinier, ne cultivez plus
L'oseille!
En effet, depuis deux ans, cette plante est attaquée par un petit mammifère qui mange les feuilles j'usqu'aux racines.
Selon des études récentes, il s'agirait d'une espère de rat : le RAT FARIN, qui bouffe notre oseille.
Extrait de "les échos logiques et déraisonnables", journal de janvier 2005, de Benoist MAGNAT, benoist.magnat@wanadoo.fr.
trouvé sur le site:




